Ich bin aller echo: Katalanische impressionen. Perrspektive Kataloniens, Munchen, Wirt.
Ein Spiel von Splegein. Leipzig: Philipp Reclam, 1987.
Der Bereich aller Bereiche & Nach allem [L’àmbit de tots els àmbits / Després de tot]. Stuttgart: Edition Delta, 2007. (Trad. Juana Burghardt i Tobias Burghardt)
Liebe Marta & Haikus in Kriegszeiten [Estimada Marta / Haikús en temps de guerra]. Suttgart: Editions Delta, 2010. (Trad. Tobias Burghardt i Juana Burghardt)
Der Bereich aller Bereiche[L’àmbit de tots els àmbits]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2007. [Inclou també la traducció del poemari Després de tot.]
Nach allem [Després de tot]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2007. [Inclou la traducció del poemari L’àmbit de tots els àmbits.]
Haikus in Kriegszeiten [Haikús en temps de guerra]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2010. [Inclou la traducció del poemari Estimada Marta.]
Liebe Marta [Estimada Marta]. Traducció de Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2010. [Inclou el poemari Haikús en temps de guerra.]
La fàbrica. Traducció de Johannes Hösle. Augsburg: MaroVerlag, 2014.
A l’anglès
Twenty Seven Poems – Of Gold, Of Silver and Of Tin. [Vint-i-set poemes en tres temps]. (Trad. Elaine Marie Lily)
Eight poemes. [Selecció] (Trad. Deborah Bonner)
Five graffiti on a single wall [Cinc esgrafiats a la mateixa paret]. Oxford: The Dolphin Book, 1982. (Trad. Philip Polack)
Four Postwar Catalan Poets [Antologia]. Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1987. (Trad. David H. Rosenthal)
Vacation Notebook [Quadern de vacances]. Nova York: Peter Lang, 1995, edició bilingüe. (Trad. de Wayne Cox i Lourdes Manyé i Martí)
Vacation Notebook [Quadern de vacances]. Traducció de Wayne Cox i Lourdes Mayné i Martí. Nova York: Peter Lang, 1995. [Edició bilingüe].
A l’asturià
Agora mesmo [Antologia]. Oviedo: Ambitu DI, 1988. (Trad. Inaciu Iglesias)
Al castellà
Antología (1966-1973). Barcelona: Saturno, 1974, edició bilingüe. (Trad. José Corredor-Matheos)
Amada Marta [Estimada Marta]. Barcelona: Edicions del Mall, 1981. (Trad. Joan Margarit)
El aniversario [L’aniversari]. Barcelona: Hymsa, 1983.
Antología [Antologia]. Madrid: Edicions Libertarias, 1987. (Trad. Adolfo García Ortega)
Lo dejo todo [Selecció]. Piedrad Blancas: Asociación CUltural Ajimez, 2001. (Trad. María Jesús Romero)
Después de todo [Després de tot]. Barcelona: DVD ediciones, 2002. (Trad. Emili Suriñach)
Veintisiete poemas en tres tiempos [Vint-i-set poemes en tres temps]. Tlalpan (Mèxic): Libros del Umbral, 2004. (Trad. Martí Soler)
El aniversario [L’aniversari]. Arganda del Rey: El Jinete Azul, 2012. (Trad. Carme Solé Vendrell)
Un día qualquiera/Un dia qualsevol. Madrid: Mórdica Libros, 2013. (Trad. Adolfo García. Il·lustr. Pep Montserrat)
Amada Marta [Estimada Marta]. Traducció de Joan Margarit. Sant Boi de Llobregat: Edicions del Mall, 1981.
El aniversario [L’aniversari]. Traducció de Fabrici Caivano. Barcelona: Miguel A. Salvatella, 1997.
Después de todo [Després de tot]. Traducció de Montserrat Duarte i Emili Suriñach. Barcelona: Proa, 2004. [edició bilingüe].
Veintisiete poemas en tres tiempos [Vint-i-set poemes en tres temps]. Traducció de Martí Soler. Tlalpan (Mèxic): Libros del Umbral, 2004. [Edició bilingüe.]
A l’èuscar
Marta Maitea [Estimada Marta]. Berriozar: Cénit, 2011. (Trad. José M. Pedro Sestorain i Fernando Rey)
Al francès
Cahier de vacances [Quadern de vacances]. París: Noesis, 1994, edició bilingüe. (Trad. Didier Coste)
L’actuelle poesie de Miquel Martí i Pol, Marie-Claire Zimmerman.
Joie de parole. París: La Differerncie, 1993. (Trad. Patrick Gifreu)
Cahier de vacances [Quadern de vacances]. Traducció de Didier Coste. París: Noesis, 1994. [Edició bilingüe]
A l’hongarès
Ész és mámor [Antologia]. Budapest: Íbisz, 1997. (Trad. Balázs Déri)
A l’italià
Le belle strade [Els bells camins]. Traducció d’Antoni Arca. Sàsser: Editrice Democratica Sarda, 1993
Al japonès
Catalunya Gendaushi 15 Nin Shu [Antologia]. Tòquio: Schichosha, 1991. (Trad. Nao Sawada)
Al neerlandès
Een morgenland, een avondland[Antologia]. Brussel·les: Flemish Pen Centre, 1978. (Trad. Bob de Nijs)
Catalaanse zegwijse [Antologia]. Bruges: Kruispunt, 1990. (Trad. Bob de Nijs)
De koele hoeken en kanten van de schaduw [Antologia]. Meerbeke-Ninove: Point, 1990. (Trad. Bob de Nijs)
Al portuguès
Antologia da Novíssima Poesia Catala [Antologia]. Lisboa: Futura, 1974. (Trad. Manuel de Seabra)
Al romanès
Antologie poetică. Bucarest: Meronia, 2002. (Trad. Nicolae Coman)
Al rus
Tieny drugogo moria: sovremennaia katalonskaia poesia [L’ombra de l’altre mar: poesia catalana contemporània]. Sant Petersburg: St. Petersburg Univ. Press, 2000. (Trad. Elena Zernova)
Al serbo-croat
Bikova koža [Antologia]. Zagreb: Bakladni zavod matice hrvatske, 1987.
Saleki grad [Antologia]. Belgrad: Alexandria Press, 2003.
Al suec
Tio katalanska poeter [Deu poetes catalans]. Göteborg: Fabians, 1987. (Trad. Arne Lundgren i Lluís Solanes)
Altres
Poemes diversos de Miquel Martí i Pol han estat traduïts i recollits en antologies en alemany, anglès, búlgar, castellà, eslovè, flamenc, italià, japonès, portuguès i rus. El poema Paraules per la pau, encarregat per la UNESCO, ha estat traduït a l’àrab, l’esperanto i al mandarí.